1) Буква “Ё” была предложена к использованию княгиней Воронцовой-Дашковой (весьма продвинутой дамой, президентом Академии Наук) в 1783 г. Известной стала благодаря Карамзину, который первым использовал ее в 1797 г. До этого писали дифтонг “iо”. В теперешнем украинском языке звук “ё” передается на письме как “ьо”.

2) Большинство слов с буквой “Ф” в русском языке – заимствованные. Пушкин гордился тем, что в “Сказке о царе Салтане” было всего лишь одно слово с буквой “ф” – флот.

3) Буква “ять”, отмененная реформой орфографии 1918 года, изначально передавала специфический звук – нечто среднее между “е” и “и”. В итоге в русском языке ять стала по большей части произноситься как “е”, а в украинском – как “и”, а впоследствии была и заменена на соответствующие буквы. Соответственно, если вы видите русское слово с “е”, а полностью аналогичное украинское – с “и” в корне (к примеру, “хлеб” и “хліб”), будьте уверены – там раньше писалась ять. Тем не менее, даже к концу 19 века кое-где в России ять произносили в соответствии с первоначальным ее назначением. Однажды Александра Третьего упрекнули в “конногвардейском” акценте: он произносил ять всегда как “е”, что резало ухо его собеседникам. Слова, в которых писалась “ять”, а не “е”, приходилось тупо заучивать, что вызывало бурю негодования у тогдашних школьников.

4) Буква “фита” изначально произносилась так же, как и ее аналог в греческом языке, “тета”, – как межзубный глухой (как, например, в английском слове think), в основном в словах греческого происхождения. К примеру, в словах “Вифлеемъ” (англ. – Bethlehem), “Голгофа” (англ. – Golgotha) и имени “Феодоръ” (от Theodor) писалась фита. К 20-му веку этот звук уже окончательно редуцировался в разговорной речи до “ф”, на коий и был заменен.

5) Твердый знак в конце слов, оканчивающихся на согласную, первоначально обозначал звук, близкий к “о”, существующий до сих пор в болгарском языке (там слово “Болгария” пишется как “България”). А в итоге просто ставился то, что называется “по привычке”, и был совершенно излишним. Подсчитано, что если бы собрать вместе все твердые знаки из тогдашнего собрания сочинений Льва Толстого, они заняли бы более 80 страниц. Не знаю, как у вас, а у меня, когда я читаю репринтные издания книг, выпущенных изначально в старой орфографии, всегда возникает желание прочитать твердый знак в конце слова как мягкий (потому что для нас, теперешних, твердый знак в конце слова – нонсенс, которого не существует в природе). Иногда получается очень смешно 🙂 ) Дабы отучить народ от употребления твердого знака в конце слов, оканчивающихся на согласные, после реформы орфографии от него решили отказаться совсем и заменяли апострофом (например, писали “с’езд”) в течение нескольких лет.

6) Для обозначения звука “и” до реформы орфографии использовались три буквы: “И”, “І” и “ижица” (v). Слово “мир” обозначало состояние без войны, “мір” – вселенную, землю, а слово “мvро” (церковное масло для таинств, приготовляемое с особой торжественностью раз в несколько лет) писалось с ижицей. “І” писалось, кроме слова “мір”, перед гласными и “й” (к примеру, “Идіотъ”, “Чайковскій”). Сейчас проще 🙂 Знаменитый разговор о многозначности названия романа Льва Толстого “Война и мир” теряет всякий смысл, стоит только раз взглянуть на название, напечатанное на дореволюционном издании романа. Оно выглядело как “Война и миръ”, т.е. война и невойна. И все 🙂

7) В классическом украинском алфавите существуют три буквы, отсутствующие в русском: “і”, обозначающая звук “и”; “ї”, обозначающая дифтонг “йи” (обратите внимание, когда вы произносите, например, слово “партии” (родительный падеж от слова “партия”), то в конце слышится именно “йи”); “є”, обозначающая звук “е”. Русская же буква “е” в украинском языке обозначает звук “э”, а русское “и” – звук “ы”. Также в украинском языке существует буква “ґ”, обозначающее “г жесткое”, т.е. такое, как в русском или английском языках. Украинское “г” всегда мягкое, скажем, слово “голова” произносится практически как “холова”.

By Ruslan Novikov

Интернет-предприниматель. Фулстек разработчик. Маркетолог. Наставник.