Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболеепарадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей впереводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки
атинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось,No va по-испански означает “не может двигаться”.
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение”Стань Свободным!”). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлениюшедевра “Страдай от Поноса!”.
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используяcлоган Mist Stick (примерное значение “Туманный Дезодорант”). В Германии выяснилось,что слово Mist (“туман”) на немецком сленге означает “навоз”.
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пастуCue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярныйфранцузский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз”Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы былишокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси” Заставит Ваших ПредковПодняться из Могил”.
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажив Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как “Кекукела”,что означает “Кусай Воскового Головастика”. Компания была вынуждена перебрать40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано “КокуКоле”, что означает “Счастье во Рту”.
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takesa strong man to make a tender chicken (примерный перевод: “Чтобы приготовитьнежного цыпленка требуется сильный мужчина”). В переводе на испанский эта фразаприобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобыкурица стала нежной”.
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла ирешила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучалпрекрасно: Fly in Leather (“Летай в Коже!”). В буквальном переводе это выражениеобрело иной смысл: “Летай Голым!”.
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовойтехники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоганNothing Sucks Like an Electrolux – “Никто не сосет так, как Electrolux”.