Британская газета Times опубликовала список самых неудобных для переводчика слов, сообщает Inopressa.Ru.
Список был подготовлен лондонским агентством переводов Today Translations. По просьбе агентства 1000 переводчиков, среди которых были носители английского, французского, турецкого, украинского
китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского языков, предложили свои варианты труднопереводимых слов.
“Люди иногда забывают, что переводчик должен переводить не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую. Иногда эквивалента той или иной идеи попросту не существует в другой культуре. Я, например, из Литвы, и у нас просто нет такой вещи как “гугли”, – заявила управляющий директор агентства Юрга Зилинскине.
Слово “гугли” (Googley), о котором рассказала Зилинскине, является спортивным термином, который означает особенную подачу в крикете.
Кроме него, в список вошли:
“Илунга” (язык чилуба) – человек, который с первого раза прощает обиду, со второго терпит ее, а в третий наказывает обидчика.
“Шлимазл” (идиш) – неудачник.
“Радиоукач” (radioukacz – польский) – разведчик-связной, работавший против СССР на стороне сопротивления.
“Наа” (японский) – используется только в провинции Кансай, чтобы подчеркнуть что-либо.
“Аль-Тахмам” (арабский) – глубокая печаль.
“Гезеллиг” (голландский) – уют.
“Саудаде” (португальский) – ностальгия, тоска.
“Селатхирупавар” (тамильский) – определенный вид пренебрежения служебными обязанностями.
“Почемучка” (русский).
“Клошар” (албанский) – неудачник.
“Гобблдигук” (gobbledegook – английский) – “суконный язык” бюрократов.
“Пленипотентиари” (plenipotentiary – английский) – полномочный представитель.
“Поппикок” (poppycock – английский) – чепуха, вздор.